pátek 19. října 2007

Singlish v několika lekcích

Jak jsem se již několikrát pravděpodobně zmínil, v Singapuru jsou oficiálními jazyky angličtina, mandarínština, malajština a tamilština. Ačkoliv je angličtina uváděna vždy na prvním místě, pravda je, že anglicky se tu rozhodně nemluví. Všichni místní používají singlish (neboli singaporean english), což je jazyk, který, je-li užíván řádně, nemá s angličtinou téměř nic společného a můžete mi věřit, že ani britové ani američané správné singlish ani za mák nerozumí. Měl jsem v úmyslu přiblížit některé specifické rysy singlish, pak jsem ale narazil na touto tématikou se zabývající článek své spolužačky Aletty Bernardine Noujaim. Vzhledem k tomu, že bych to sám nedokázal nikdy napsat lépe, nabídnu vám s Alettiným svolením překlad její "Singlish en quelque leçons".







Prosím ticho ve třídě! Vy tam vzadu, ztiště se laskavě!


Takže byste se chtěli naučit singlish? Dobře, žádný problém, je to skoro tak jednoduché jako vybírat hůlkami brokolici z čínské polévky, zakusovat k tomu bagetu a přitom ujít pozoronosti okolosedících (i když vlastně, to jsem dnes dělala, to byl dost špatný příklad.) No ale dobře, hlavně, že si rozumíme.

První důležitá věc, kterou byste měli znát : trocha demografie
Populace Singapuru se skládá ze 75 % z Číňanů, z 13 % z Malajců, 8 % tvoří Indové a zbylá 4 %, to jsme my, tedy ti, kteří mluví anglicky normálně.


Lekce č. 1 : Neartikulujte
Jak pravděpodobně víte, když mluví Číňan čínsky, neartikuluje. A když říkám, že neartikuluje, doslova to znamená, že jeho rty se nepohnou více, než o těch pár milimetrů mezi "O" a "A", takže když mluví Číňan anglicky ... no jen ztěží mu budete rozumět.

Příklad:
English : "Would you like some tea to drink with your noodles?"
Singlish : "wooyoolaksoteatodinkwiyounoodles?"

Jistě jste si všimli, že slovo noodles je srozumitelné. Je tomu tak ze dvou důvodů:
- Je na konci věty, obecně platí, že první a poslední slova jsou srozumitelná.
- Noodles je slovo používané singapurskými Číňany asi tak třikrát denně. (alternativa: rice)

Lekce č. 2: výraz "lah"
Toto je pravděpodobně nejdůležitější lekce. V záverečném testu budete vlastně klasifikováni z 50 % za správné používání výrazu "lah". Výzkumem prováděným na řadě místních obyvatel týmem sestaveným ze zhruba 250 zahraničních studentů extrémně se zajímajících o tento výraz, zřejmě odvozený z malajštiny, jsme se snažili najít všeobecně platné pravidlo použití "Lah" ve větě. No a celý výzkum skončil fiaskem.

"Lah" neznamená zhola nic. Jde pouze o typ výrazu, který rozvíjí větu do délky a dodává jí exotický nádech. Někteří z našich badatelů došli dokonce k závěru, že "lah" se používá pouze k odlišení od řeči cizinců a je tak jedním z kroků na cestě budování národní identity. Tato teorie však nebyla doposud prokázána. "Lah" se přidává na konec věty, jak poznamenal jeden ze členů našeho týmu - "jako vlas do polévky."

Příklad :
English : "OK."
Singlish : "OK lah."

Další příklad :
English : "You should stop worrying."
Singlish : "You should stop worrying lah."

Poslední detail : "lah" může být stejně tak, v rozmachu lexikální pošetilosti, pozměněno na "loh" nebo "leh". Ale to už je pro druhé ročníky singlish.

Lekce č. 3 : Výraz "can can"
Zapamatujte si dobře, že dvě "can" se vyslovují bez pomlky mezi oběma slovy, jsou vlastně spojena, jako by šlo o jediné slovo. V tomto případě se jedná, což by nemělo nikoho překvapit, o vyjádření schopnosti či možnosti mluvčího něco udělat.

Příklad :
English : "Can you do the slides for tomorrow's presentation? -Yeah, I can do that."
Singlish :
"Can you do the slides for tomorrow's presentation? -Sure, haha, can can."

Lekce č. 4 : Výraz "correct"
Stejně tak jako u "can can", jedná se o téměř zbytečnou deformaci jazyka, která plní funkci vyjádření souhlasu. Začlenění do věty bývá nezřídka mírně direktivní, což nás však nesmí znepokojovat.

Příklad :
English : "I think that we should have lunch before studying. - You're right."
Singlish : "I think we should go to the food court before studying. - Correct."

Lekce č. 5 : Výraz "ha"
"Ha" znamená čínsky "ano". Tím pádem neříkáme nikdy "yes" ale namísto toho použijeme "ha".

Příklad :
English : "Yes."
Singlish : "Ha."


Pozor : Toto pravidlo se nevztahuje na Indy ani na Malajce.

Lekce č. 6 : Výraz "is it?"
Také jedna ze zásadních lekcí kurzu. Singapuřané nevyjadřují svoji potřebu ujistit se o platnosti sdělení jako Angličané. Namísto toho používají tázací dovětek "is it?" a to bez jakéhokoli ohledu na to, jaké sloveso bylo použito v předchozí větě. To znamená, že můžete v klidu zapomenout, co vás učili v hodinách angličtiny.

Příklad :
English : "I have been to the Philippines this week-end. - Have you?/Oh yeah? Lucky you!"
Singlish : "I have been to the Philippines this week-end. -Is it? Lucky you lah!"

Tento poslední příklad poukazuje na skutečnost, že veškeré kombinace všech uvedených pravidel jsou rozhodně možné a v mnoha případech vhodné.

Nyní již máte všechny potřebné znalosti k tomu, abyste mohli mluvit dobrou singlish. Nyní je již potřeba jen vše pravidelně procvičovat, abyste dosáhli schopnosti přirozeně a plynule singličtinu používat. Závěrečná zkouška se uskuteční ve druhé polovině prosince, jen co budu zpátky.


Tak to byla drobná odbočka a v dalším příspěvku už se můžete zase těšit na mé zážitky z Bali.

4 komentáře:

Martin Štverák řekl(a)...

prošel jsem si nejnovější příspěvky, hlavně jsem procházel fotky a musím říct "nádhera", fakt skvělý. Měj se tam krásně.

Tomáš řekl(a)...

Díky, díky, díky...

Anonymní řekl(a)...

Taky Tě pravidelně sleduji a moc se mi blog líbí. Hlavně piš dál.
V.

Vráťa řekl(a)...

Tome, jsem nadšen z tvých příspěvků, fotky jsou krásné a jazyk vytříbený. Až tam spolu pojedeme znova, jak jsi říkal, což zatím vnímám jako skutečně hloupý vtip, rozhodně chci vidět ty opice - makaky a taky ty šlapky v tom velkým bordelu, co vypadá jako město, jak jsi navštívil. Měj se!